< Ayub 29 >

1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
Poleg tega je Job nadaljeval svojo prispodobo in rekel:
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
»Oh, da bi bil kakor v preteklih mesecih, kakor v dneh, ko me je Bog varoval,
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
ko je njegova sveča svetila nad mojo glavo in ko sem z njegovo svetlobo hodil skozi temo,
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
kakor sem bil v dneh svoje mladosti, ko je bila Božja skrivnost na mojem šotoru,
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
ko je bil Vsemogočni še z menoj, ko so bili moji otroci okoli mene,
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
ko sem svoje korake umival z maslom in mi je skala izlivala reke olja,
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
ko sem šel ven k velikim vratom skozi mesto, ko sem svoj sedež pripravil na ulici!
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
Mladeniči so me videli in se skrili in ostareli so se vzdignili in stali.
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
Princi so zadržali govorjenje in na svoja usta položili svojo roko.
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
Plemiči so molčali in njihov jezik se je prilepil na nebo njihovih ust.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
Ko me je uho zaslišalo, potem me je blagoslovilo in ko me je oko zagledalo, mi je dalo pričevanje,
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
ker sem osvobodil reveža, ki je jokal in osirotelega in tistega, ki ni imel nikogar, da mu pomaga.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
Blagoslov tistega, ki je bil pripravljen, da umre, je prišel nadme. Vdovinemu srcu sem storil, da prepeva od radosti.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
Nadel sem si pravičnost in ta me je oblekla. Moja sodba je bila kakor svečano oblačilo in diadem.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
Bil sem oči slepemu in stopala hromemu.
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
Bil sem oče revnemu in zadevo, ki je nisem poznal, sem preiskal.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
Zlomil sem čeljusti zlobnemu in izpulil plen iz njegovih zob.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
Potem sem rekel: ›Umrl bom v svojem gnezdu in svoje dneve bom pomnožil kakor pesek.‹
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
Moja korenina je bila razprostrta pri vodah in rosa je vso noč ležala na moji mladiki.
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
Moja slava je bila sveža v meni in moj lok je bil obnovljen v moji roki.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
Možje so mi prisluhnili, čakali in molčali ob mojem nasvetu.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
Po mojih besedah niso ponovno spregovorili in moj govor je rosil nanje.
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
Name so čakali kakor na dež in svoja usta so široko odprli kakor za pozni dež.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
Če sem se jim smejal, temu niso verjeli. Svetlobe mojega obličja niso zavrgli.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
Izbral sem njihovo pot in sedel [kot] vodja in prebival kakor kralj v vojski, kakor nekdo, ki tolaži žalovalce.

< Ayub 29 >