< Ayub 29 >
1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.