< Ayub 29 >

1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
ヨブはまた言葉をついで言った、
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
「ああ過ぎた年月のようであったらよいのだが、神がわたしを守ってくださった日のようであったらよいのだが。
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
あの時には、彼のともしびがわたしの頭の上に輝き、彼の光によってわたしは暗やみを歩んだ。
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
わたしの盛んな時のようであったならよいのだが。あの時には、神の親しみがわたしの天幕の上にあった。
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
あの時には、全能者がなおわたしと共にいまし、わたしの子供たちもわたしの周囲にいた。
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
あの時、わたしの足跡は乳で洗われ、岩もわたしのために油の流れを注ぎだした。
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
あの時には、わたしは町の門に出て行き、わたしの座を広場に設けた。
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
若い者はわたしを見てしりぞき、老いた者は身をおこして立ち、
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
君たる者も物言うことをやめて、その口に手を当て、
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
尊い者も声をおさめて、その舌を上あごにつけた。
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
耳に聞いた者はわたしを祝福された者となし、目に見た者はこれをあかしした。
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
これは助けを求める貧しい者を救い、また、みなしごおよび助ける人のない者を救ったからである。
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
今にも滅びようとした者の祝福がわたしに来た。わたしはまたやもめの心をして喜び歌わせた。
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
わたしは正義を着、正義はわたしをおおった。わたしの公義は上着のごとく、また冠のようであった。
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
わたしは目しいの目となり、足なえの足となり、
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
貧しい者の父となり、知らない人の訴えの理由を調べてやった。
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
わたしはまた悪しき者のきばを折り、その歯の間から獲物を引き出した。
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
その時、わたしは言った、『わたしは自分の巣の中で死に、わたしの日は砂のように多くなるであろう。
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
わたしの根は水のほとりにはびこり、露は夜もすがらわたしの枝におくであろう。
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
わたしの栄えはわたしと共に新しく、わたしの弓はわたしの手にいつも強い』と。
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
人々はわたしに聞いて待ち、黙して、わたしの教に従った。
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
わたしが言った後は彼らは再び言わなかった。わたしの言葉は彼らの上に雨のように降りそそいだ。
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
彼らは雨を待つように、わたしを待ち望み、春の雨を仰ぐように口を開いて仰いだ。
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
彼らが希望を失った時にも、わたしは彼らにむかってほほえんだ。彼らはわたしの顔の光を除くことができなかった。
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
わたしは彼らのために道を選び、そのかしらとして座し、軍中の王のようにしており、嘆く者を慰める人のようであった。

< Ayub 29 >