< Ayub 29 >

1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

< Ayub 29 >