< Ayub 29 >

1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Ayub 29 >