< Ayub 29 >
1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.