< Ayub 29 >
1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.