< Ayub 29 >

1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.

< Ayub 29 >