< Ayub 29 >
1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
And Job addeth to lift up his simile, and saith: —
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God's preserving me?
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
When yet the Mighty One [is] with me. Round about me — my young ones,
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen — they stood up.
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
And I say, 'With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
After my word they change not, And on them doth my speech drop,
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
I laugh unto them — they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.