< Ayub 29 >

1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
And Job adds to lift up his allegory and says:
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
“Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
After my word they do not change, And my speech drops on them,
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”

< Ayub 29 >