< Ayub 29 >

1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
And Job continued his parable and said,
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.

< Ayub 29 >