< Ayub 29 >

1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
And Job continued and said in his parable,
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
When I was very fruitful, and my children were about me;
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgement like a mantle.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.

< Ayub 29 >