< Ayub 29 >
1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
And Job again took up the word and said,
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God;
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
While the Ruler of all was still with me, and my children were round me;
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me.
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place,
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths;
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me;
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking.
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...