< Ayub 29 >
1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.