< Ayub 29 >

1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
Job nastavi svoju besjedu i reče:
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
“O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo.
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
otac ubogima, zastupnik strancima.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.'
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.

< Ayub 29 >