< Ayub 28 >
1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.