< Ayub 28 >

1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!

< Ayub 28 >