< Ayub 28 >
1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.