< Ayub 28 >
1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'