< Ayub 28 >

1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Ayub 28 >