< Ayub 28 >
1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.