< Ayub 28 >
1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.