< Ayub 28 >

1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< Ayub 28 >