< Ayub 28 >

1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
As for the earth, out of it comes bread. Underneath it is turned up as it were by fire.
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
He binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings out to light.
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
“But where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
Man doesn’t know its price, and it isn’t found in the land of the living.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
It can’t be gotten for gold, neither will silver be weighed for its price.
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
It can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
Gold and glass can’t equal it, neither will it be exchanged for jewels of fine gold.
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
No mention will be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
The topaz of Ethiopia will not equal it. It won’t be valued with pure gold.
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
“God understands its way, and he knows its place.
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
To man he said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.’”

< Ayub 28 >