< Ayub 28 >

1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
Het ijzer wordt uit stof genomen, en uit steen wordt koper gegoten.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
Haar stenen zijn de plaats van den saffier, en zij heeft stofjes van goud.
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
Hij bindt de rivier toe, dat niet een traan uitkomt, en het verborgene brengt hij uit in het licht.
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Maar de wijsheid, van waar zal zij gevonden worden? En waar is de plaats des verstands?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen.
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier.
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
Men kan het goud of het kristal haar niet gelijk waarderen; ook is zij niet te verwisselen voor een kleinood van dicht goud.
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
De Ramoth en Gabisch zal niet gedacht worden; want de trek der wijsheid is meerder dan der Robijnen.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
Men kan de Topaas van Morenland haar niet gelijk waarderen; en bij het fijn louter goud kan zij niet geschat worden.
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen.
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen;
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
Toen zag Hij haar, en vertelde ze; Hij schikte ze, en ook doorzocht Hij ze.
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
Maar tot den mens heeft Hij gezegd: Zie, de vreze des HEEREN is de wijsheid, en van het kwade te wijken is het verstand.

< Ayub 28 >