< Ayub 28 >

1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< Ayub 28 >