< Ayub 28 >

1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
银子有矿; 炼金有方。
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< Ayub 28 >