< Ayub 28 >

1 “Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
銀有出產之地,金有冶煉之所。
2 Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
3 Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
4 Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
5 Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
地上出產食糧,地下有火翻騰。
6 Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
7 Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
8 Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
野獸未踐踏,猛獸未經過。
9 Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
10 Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
11 Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
12 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
13 Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
14 Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
15 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
16 Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
17 Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
18 Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
19 Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
20 “To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
21 Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
22 Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
23 Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
24 nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
25 Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
當他劃定風的重量,規定水的定量,
26 kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」

< Ayub 28 >