< Ayub 27 >

1 Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
Job prosiguió su discurso:
2 “Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
¡Vive ʼElohim, Quien quitó mi derecho, y ʼEL-Shadday, Quien amargó mi alma,
3 bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
que mientras tenga aliento en mí, el hálito de ʼElohim en mis fosas nasales,
4 to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
mis labios no hablarán perversidad, ni mi lengua pronunciará engaño!
5 Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
Lejos de mí que les dé la razón. Hasta que expire no renunciaré a mi integridad.
6 Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
Me aferraré a mi rectitud, y no la soltaré. Mi corazón no me reprochará en todos mis días.
7 “Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
Sea mi enemigo como el perverso y mi oponente como el injusto.
8 Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
Porque ¿cuál es la esperanza del impío, aunque mucho robó, cuando ʼElohim le quite su vida?
9 Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
¿Escuchará ʼElohim su clamor cuando le caiga la angustia?
10 Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
¿Se deleitó en ʼEL-Shadday? ¿Invocó a ʼElohim en todo tiempo?
11 “Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
Los instruiré a ustedes en cuanto al poder de ʼElohim. No ocultaré lo relacionado con ʼEL-Shadday.
12 Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
Si todos ustedes lo observaron, ¿por qué entonces actúan como necios?
13 “Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
Esta es la parte de ʼElohim para el perverso y la herencia que los opresores reciben de ʼEL-Shadday:
14 Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
Aunque sus hijos se multipliquen, serán para la espada, y sus pequeños no tendrán suficiente pan.
15 Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
Los que le sobrevivan, los sepultará la pestilencia, y sus viudas no los llorarán.
16 Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
Aunque amontone plata como polvo y apile ropa como barro,
17 to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
las amontonarás, pero el justo las vestirá, y los inocentes se repartirán la plata.
18 Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
Edificó su casa como la telaraña o como enramada de guardián.
19 Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
El perverso se acuesta rico, pero no volverá a serlo. Abre sus ojos, y no existe su riqueza:
20 Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
De día lo asaltan los terrores como aguas, de noche lo arrebata la tormenta.
21 Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
Un viento del este la levanta. La arranca de su vivienda, y se va.
22 Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
Porque se lanzará sobre él y no perdonará, lo echará y no lo perdonará, aunque ciertamente trate de huir de su poder.
23 Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”
ʼElohim [hace] que los hombres batan las manos contra él y lo saquen de su lugar con silbidos.

< Ayub 27 >