< Ayub 27 >
1 Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
Job comenzó a hablar de nuevo.
2 “Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
“Les prometo que, mientras viva Dios, que me ha negado la justicia; el Todopoderoso, que me ha amargado la vida,
3 bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
mientras tenga vida, mientras el aliento de Dios permanezca en mis fosas nasales,
4 to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
mis labios nunca dirán mentiras, mi lengua nunca será deshonesta.
5 Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
Nunca aceptaré que tengan la razón; insistiré en mi inocencia hasta el día de mi muerte.
6 Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
Estoy convencido de que tengo razón y nunca dejaré de creerlo; mi conciencia no me condenará mientras viva.
7 “Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
“Que mi enemigo se vuelva como los malvados; que los que se oponen a mí se vuelvan como los que hacen el mal.
8 Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
Porque, ¿qué esperanza tienen los que rechazan a Dios, cuando él los derribe, cuando Dios ponga fin a sus vidas?
9 Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
Cuando les lleguen tiempos de angustia, ¿escuchará Dios su grito de auxilio?
10 Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
¿Tienen una buena relación con el Todopoderoso? ¿Pueden invocar a Dios en cualquier momento?
11 “Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
Permítanme explicarles el poder de Dios. No voy a retener nada de lo que el Todopoderoso ha planeado.
12 Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
Si todos ustedes han reconocido esto, ¿por qué hablan de tonterías tan vanas?
13 “Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
“Esto es lo que Dios dispone como destino para los malvados, esta es la herencia que los despiadados recibirán del Todopoderoso,
14 Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
aunque tengan muchos hijos, experimentarán muertes violentas o morirán de hambre.
15 Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
Los que sobrevivan morirán de enfermedad, y ni siquiera sus viudas se lamentarán por ellos.
16 Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
Aunque amontonen plata como polvo y ropa como montones de barro,
17 to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
los que hacen el bien se pondrán la ropa y los inocentes se repartirán la plata.
18 Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
Construyen sus casas como la polilla; como un endeble refugio hecho por un vigilante.
19 Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
Se acuestan ricos, pero nunca más. Porque cuando se despiertan, todo ha desaparecido.
20 Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
Olas de pánico los inundan; en la noche un torbellino los arrebata.
21 Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
El viento del este los levanta y se van, llevados lejos de donde estaban.
22 Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
El viento los golpea con toda su fuerza; intentan escapar desesperadamente.
23 Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”
Las personas aplaudirles y sisearles allí donde estén”.