< Ayub 27 >
1 Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
И Јов настави беседу своју и рече:
2 “Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
Тако да је жив Бог, који је одбацио парбу моју, и Свемогући, који је ојадио душу моју,
3 bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
Док је душа моја у мени, и дух Божји у ноздрвама мојим,
4 to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
Неће усне моје говорити безакоња, нити ће језик мој изрицати преваре.
5 Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
Не дао Бог да пристанем да имате право; докле дишем, нећу одступити од своје доброте.
6 Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
Држаћу се правде своје, нити ћу је оставити; неће ме прекорити срце моје докле сам жив.
7 “Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
Непријатељ мој биће као безбожник, и који устаје на ме, као безаконик.
8 Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
Јер како је надање лицемеру, кад се лакоми, а Бог ће ишчупати душу његову?
9 Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
Хоће ли Бог услишити вику његову кад на њ дође невоља?
10 Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
Хоће ли се Свемогућем радовати? Хоће ли призивати Бога у свако време?
11 “Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
Учим вас руци Божјој, и како је у Свемогућег не тајим.
12 Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
Ето, ви све видите, зашто дакле једнако говорите залудне ствари?
13 “Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
То је део човеку безбожном од Бога, и наследство које примају насилници од Свемогућег.
14 Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
Ако му се множе синови, множе се за мач, и натражје његово неће се наситити хлеба.
15 Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
Који остану иза њега, на смрти ће бити погребени, и удовице њихове неће плакати.
16 Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
Ако накупи сребра као праха, и набави хаљина као блата,
17 to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
Шта набави, обући ће праведник, и сребро ће делити безазлени.
18 Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
Гради себи кућу као мољац, и као колибу коју начини чувар.
19 Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
Богат ће умрети, а неће бити прибран; отвориће очи а ничега неће бити.
20 Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
Стигнуће га страхоте као воде; ноћу ће га однети олуја.
21 Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
Узеће га ветар источни, и отићи ће; вихор ће га однети с места његовог.
22 Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
То ће Бог пустити на њ, и неће га жалити; он ће једнако бежати од руке Његове.
23 Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”
Други ће пљескати рукама за њим, и звиждаће за њим с места његовог.