< Ayub 27 >
1 Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 “Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
3 bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
4 to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 “Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
8 Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
Quae est enim spes hypocritae si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
9 Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
10 Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
11 “Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
Docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
13 “Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
15 Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt.
16 Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum praeparaverit vestimenta:
17 to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
Praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
18 Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
19 Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
21 Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
23 Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.