< Ayub 27 >

1 Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
ヨブまた語を繼ていはく
2 “Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
われに義しき審判を施したまはざる神 わが心魂をなやまし給ふ全能者 此神は活く
3 bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
(わが生命なほ全くわれの衷にあり 神の氣息なほわが鼻にあり)
4 to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
わが口は惡を言ず わが舌は謊言を語らじ
5 Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
我決めて汝等を是とせじ 我に死るまで我が罪なきを言ことを息じ
6 Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
われ堅くわが正義を持ちて之を棄じ 我は今まで一日も心に責られし事なし
7 “Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
我に敵する者は惡き者と成り我を攻る者は義からざる者と成るべし
8 Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
邪曲なる者もし神に絶れその魂神を脱とらるるに於ては何の望かあらん
9 Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
かれ艱難に罹る時に神その呼號を聽いれたまはんや
10 Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
かれ全能者を喜こばんや 常に神を龥んや
11 “Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
われ神の御手を汝等に教へん 全能者の道を汝等に隱さじ
12 Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
視よ汝等もみな自らこれを觀たり 然るに何ぞ斯愚蒙をきはむるや
13 “Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
惡き人の神に得る分 強暴の人の全能者より受る業は是なり
14 Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
その子等蕃れば劍に殺さる その子孫は食物に飽ず
15 Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
その遺れる者は疫病に斃れて埋められ その妻等は哀哭をなさず
16 Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
かれ銀を積むこと塵のごとく衣服を備ふること土のごとくなるとも
17 to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
その備ふる者は義き人これを着ん またその銀は無辜者これを分ち取ん
18 Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
その建る家は蟲の巣のごとく また番人の造る茅家のごとし
19 Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
彼は富る身にて寢臥し重ねて興ること無し また目を開けば即ちその身きえ亡す
20 Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
懼ろしき事大水のごとく彼に追及き 夜の暴風かれを奪ひ去る
21 Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
東風かれを颺げて去り 彼をその處より吹はらふ
22 Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
神かれを射て恤まず 彼その手より逃れんともがく
23 Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”
人かれに對ひて手を鳴し嘲りわらひてその處をいでゆかしむ

< Ayub 27 >