< Ayub 27 >

1 Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 “Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
3 bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
5 Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
6 Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
7 “Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
8 Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
9 Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir?
10 Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l’invoquer en tout temps?
11 “Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
12 Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu’il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
13 “Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:
14 Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
15 Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
16 Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
17 to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
18 Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
19 Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
20 Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
21 Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
23 Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”
On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.

< Ayub 27 >