< Ayub 27 >

1 Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
2 “Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
"Så sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
3 bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
Så længe jeg drager Ånde og har Guds Ånde i Næsen,
4 to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!
5 Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udånder, opgiver jeg ikke min Uskyld.
6 Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.
7 “Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
Som den gudløse gå det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
8 Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
Thi hvad er den vanhelliges Håb, når Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
9 Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
Hører mon Gud hans Skrig, når Angst kommer over ham?
10 Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, når han påkalder ham?
11 “Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
Jeg vil lære jer om Guds Hånd, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;
12 Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
se, selv har I alle set det, hvi har I så tomme Tanker?
13 “Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd får fra den Almægtige:
14 Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
15 Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
16 Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler
17 to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;
18 Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
19 Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
han lægger sig rig, men for sidste ang, han slår Øjnene op, og er det ej mer;
20 Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
21 Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
22 Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
Skånselsløst skyder han på ham, i Hast må han fly fra hans Hånd;
23 Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”
man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!

< Ayub 27 >