< Ayub 27 >

1 Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
Potom dále Job vedl řeč svou a řekl:
2 “Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,
3 bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,
4 to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti.
5 Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe.
6 Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.
7 “Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.
8 Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho?
9 Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení?
10 Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času?
11 “Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím.
12 Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?
13 “Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají:
14 Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem.
15 Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.
16 Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:
17 to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí.
18 Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
19 Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.
20 Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
21 Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.
22 Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.
23 Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”
Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.

< Ayub 27 >