< Ayub 27 >
1 Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
Job nastavi svoju besjedu i reče:
2 “Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
“Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
3 bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
4 to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
5 Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
6 Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
7 “Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
8 Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
9 Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
10 Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
11 “Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
12 Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
13 “Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
“Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
14 Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
15 Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
16 Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
17 to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
18 Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
19 Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
20 Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
21 Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
22 Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
23 Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.