< Ayub 26 >

1 Eka Ayub nodwoko niya:
Felelt Jób és mondta:
2 “Mano kaka usekonyo joma onge teko! Mano kaka usereso joma yomyom!
Mint gyámolítottad a tehetetlent, segítetted az erőtlennek karját!
3 Mano kaka usengʼado rieko ne ngʼama onge gi rieko ka an kama, kendo uyie puonjo ngʼama ofuwo ka an kama!
Mit tanácsoltál a bölcsességtelennek s valódi tudást bőven ismertettél!
4 En ngʼa mosemiyou rieko mar wuoyo kamano? Koso en paro mane ma un-go momiyo wechego wuok e dhou?
Kinek adtál tudtul szavakat s kinek szelleme fakadt belőled?
5 “Piny joma otho tetni, kendo ji duto man kuno luoro malich omako.
Az árnyak megreszketnek alul a vizeken és lakóikon.
6 Piny joma otho ok opondo ne Nyasaye; kendo onge gima nyalo mone nene. (Sheol h7585)
Meztelen az alvilág ő előtte s takarója az enyészet neki. (Sheol h7585)
7 Oyaro polo man yo nyandwat mi oumgo kama ninono; kendo oliero piny ewi gima onge.
Kiterjeszti az Északot az űr fölé, lebegteti a földet a semmiségen;
8 Nyasaye ema pongʼo boche polo kod pi, kendo omono pek mar pigno yiecho bochego.
beköti a vizet felhőibe, s nem hasad meg felleg alatta;
9 Oumo wangʼ dwe mopor, koyaro bochene mondo ogengʼe.
befogja a trón felszínét, kiterítette reá fellegét.
10 Ogoro giko wi piny ewi pige kaka kiew mar ler gi mudho.
Határt vont a vizek színén odáig, hol vége van a világosságnak a sötétség mellett.
11 Sirni mag polo yiengni kendo kokwerogi to gilingʼ thi.
Az ég oszlopai megrázkódnak s elámulnak dorgálásától.
12 Ne ochoko pige mag nam gi tekre owuon; kendo kuom riekone ne otieko Rahab.
Erejével felkavarta a tengert s értelmével összezúzta, Ráhábot.
13 Muche ema nomiyo polo olendo; kendo lwete ema ne onegogo thuol mane oyudo ringo tony.
Fuvallata által derültté válik az ég, átszúrta keze a futó kígyót.
14 To magi gin mana dir tijene ma oko kende; kendo gin mana gik manok kende mikuodho kuome! Koro en ngʼa mongʼeyo gima Nyasaye nyalo timo gi tekone?”
Lám, ezek útjainak szélei, mily csekély nesz az, a mit róla hallunk, de hatalmának dörgését ki foghatja föl!

< Ayub 26 >