< Ayub 26 >
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 “Mano kaka usekonyo joma onge teko! Mano kaka usereso joma yomyom!
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 Mano kaka usengʼado rieko ne ngʼama onge gi rieko ka an kama, kendo uyie puonjo ngʼama ofuwo ka an kama!
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 En ngʼa mosemiyou rieko mar wuoyo kamano? Koso en paro mane ma un-go momiyo wechego wuok e dhou?
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
5 “Piny joma otho tetni, kendo ji duto man kuno luoro malich omako.
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 Piny joma otho ok opondo ne Nyasaye; kendo onge gima nyalo mone nene. (Sheol )
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
7 Oyaro polo man yo nyandwat mi oumgo kama ninono; kendo oliero piny ewi gima onge.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Nyasaye ema pongʼo boche polo kod pi, kendo omono pek mar pigno yiecho bochego.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 Oumo wangʼ dwe mopor, koyaro bochene mondo ogengʼe.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 Ogoro giko wi piny ewi pige kaka kiew mar ler gi mudho.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Sirni mag polo yiengni kendo kokwerogi to gilingʼ thi.
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Ne ochoko pige mag nam gi tekre owuon; kendo kuom riekone ne otieko Rahab.
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
13 Muche ema nomiyo polo olendo; kendo lwete ema ne onegogo thuol mane oyudo ringo tony.
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
14 To magi gin mana dir tijene ma oko kende; kendo gin mana gik manok kende mikuodho kuome! Koro en ngʼa mongʼeyo gima Nyasaye nyalo timo gi tekone?”
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«