< Ayub 26 >
Alors, répondant, Job dit:
2 “Mano kaka usekonyo joma onge teko! Mano kaka usereso joma yomyom!
De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
3 Mano kaka usengʼado rieko ne ngʼama onge gi rieko ka an kama, kendo uyie puonjo ngʼama ofuwo ka an kama!
À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
4 En ngʼa mosemiyou rieko mar wuoyo kamano? Koso en paro mane ma un-go momiyo wechego wuok e dhou?
Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
5 “Piny joma otho tetni, kendo ji duto man kuno luoro malich omako.
Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
6 Piny joma otho ok opondo ne Nyasaye; kendo onge gima nyalo mone nene. (Sheol )
L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol )
7 Oyaro polo man yo nyandwat mi oumgo kama ninono; kendo oliero piny ewi gima onge.
C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
8 Nyasaye ema pongʼo boche polo kod pi, kendo omono pek mar pigno yiecho bochego.
C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
9 Oumo wangʼ dwe mopor, koyaro bochene mondo ogengʼe.
C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
10 Ogoro giko wi piny ewi pige kaka kiew mar ler gi mudho.
Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
11 Sirni mag polo yiengni kendo kokwerogi to gilingʼ thi.
Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
12 Ne ochoko pige mag nam gi tekre owuon; kendo kuom riekone ne otieko Rahab.
Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
13 Muche ema nomiyo polo olendo; kendo lwete ema ne onegogo thuol mane oyudo ringo tony.
Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
14 To magi gin mana dir tijene ma oko kende; kendo gin mana gik manok kende mikuodho kuome! Koro en ngʼa mongʼeyo gima Nyasaye nyalo timo gi tekone?”
Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?