< Ayub 26 >
2 “Mano kaka usekonyo joma onge teko! Mano kaka usereso joma yomyom!
Komu jsi napomohl? Tomu-li, kterýž nemá síly? Toho-lis retoval, kterýž jest bez moci?
3 Mano kaka usengʼado rieko ne ngʼama onge gi rieko ka an kama, kendo uyie puonjo ngʼama ofuwo ka an kama!
Komu jsi rady udělil? Nemoudrému-li? Hned jsi základu dostatečně poučil?
4 En ngʼa mosemiyou rieko mar wuoyo kamano? Koso en paro mane ma un-go momiyo wechego wuok e dhou?
Komužs ty řeči zvěstoval? A čí duch vyšel z tebe?
5 “Piny joma otho tetni, kendo ji duto man kuno luoro malich omako.
Však i mrtvé věci pod vodami a obyvateli jejich sformovány bývají.
6 Piny joma otho ok opondo ne Nyasaye; kendo onge gima nyalo mone nene. (Sheol )
Odkryta jest propast před ním, i zahynutí není zakryto. (Sheol )
7 Oyaro polo man yo nyandwat mi oumgo kama ninono; kendo oliero piny ewi gima onge.
Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž.
8 Nyasaye ema pongʼo boche polo kod pi, kendo omono pek mar pigno yiecho bochego.
Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi.
9 Oumo wangʼ dwe mopor, koyaro bochene mondo ogengʼe.
On sám zdržuje stále trůn svůj, a roztahuje na něm oblaky své.
10 Ogoro giko wi piny ewi pige kaka kiew mar ler gi mudho.
Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy.
11 Sirni mag polo yiengni kendo kokwerogi to gilingʼ thi.
Sloupové nebeští třesou se a pohybují od žehrání jeho.
12 Ne ochoko pige mag nam gi tekre owuon; kendo kuom riekone ne otieko Rahab.
Mocí svou rozdělil moře, a rozumností svou dutí jeho.
13 Muche ema nomiyo polo olendo; kendo lwete ema ne onegogo thuol mane oyudo ringo tony.
Duchem svým nebesa ozdobil, a ruka jeho sformovala hada dlouhého.
14 To magi gin mana dir tijene ma oko kende; kendo gin mana gik manok kende mikuodho kuome! Koro en ngʼa mongʼeyo gima Nyasaye nyalo timo gi tekone?”
Aj, toť jsou jen částky cest jeho, a jak nestižitelné jest i to maličko, což jsme slyšeli o něm. Hřímání pak moci jeho kdo srozumí?