< Ayub 26 >
2 “Mano kaka usekonyo joma onge teko! Mano kaka usereso joma yomyom!
“Kako dobro znadeš pomoći nemoćnom i mišicu iznemoglu poduprijeti!
3 Mano kaka usengʼado rieko ne ngʼama onge gi rieko ka an kama, kendo uyie puonjo ngʼama ofuwo ka an kama!
Kako dobar savjet daješ neukome; baš si preveliku mudrost pokazao.
4 En ngʼa mosemiyou rieko mar wuoyo kamano? Koso en paro mane ma un-go momiyo wechego wuok e dhou?
Kome li si ove uputio riječi i koji duh je iz tebe govorio?”
5 “Piny joma otho tetni, kendo ji duto man kuno luoro malich omako.
Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine.
6 Piny joma otho ok opondo ne Nyasaye; kendo onge gima nyalo mone nene. (Sheol )
Pred njegovim okom otkriven zja Šeol i bezdan smrti nema vela na sebi. (Sheol )
7 Oyaro polo man yo nyandwat mi oumgo kama ninono; kendo oliero piny ewi gima onge.
On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.
8 Nyasaye ema pongʼo boche polo kod pi, kendo omono pek mar pigno yiecho bochego.
On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
9 Oumo wangʼ dwe mopor, koyaro bochene mondo ogengʼe.
On zastire puno lice mjesečevo razastirući svoj oblak preko njega.
10 Ogoro giko wi piny ewi pige kaka kiew mar ler gi mudho.
On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
11 Sirni mag polo yiengni kendo kokwerogi to gilingʼ thi.
Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti.
12 Ne ochoko pige mag nam gi tekre owuon; kendo kuom riekone ne otieko Rahab.
Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću.
13 Muche ema nomiyo polo olendo; kendo lwete ema ne onegogo thuol mane oyudo ringo tony.
Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola.
14 To magi gin mana dir tijene ma oko kende; kendo gin mana gik manok kende mikuodho kuome! Koro en ngʼa mongʼeyo gima Nyasaye nyalo timo gi tekone?”
Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?”