< Ayub 26 >

1 Eka Ayub nodwoko niya:
約伯回答說:
2 “Mano kaka usekonyo joma onge teko! Mano kaka usereso joma yomyom!
無能為力的人,你怎樣援助了他﹖無力的手臂,你怎樣支持了他﹖
3 Mano kaka usengʼado rieko ne ngʼama onge gi rieko ka an kama, kendo uyie puonjo ngʼama ofuwo ka an kama!
你給無知的人出過什麼主義,表現了你豐富的智慧﹖
4 En ngʼa mosemiyou rieko mar wuoyo kamano? Koso en paro mane ma un-go momiyo wechego wuok e dhou?
你說這些話是指教誰﹖從你心裏發出的是什麼精神﹖
5 “Piny joma otho tetni, kendo ji duto man kuno luoro malich omako.
幽魂在地下打顫,海底與居於海底的,驚恐不已。
6 Piny joma otho ok opondo ne Nyasaye; kendo onge gima nyalo mone nene. (Sheol h7585)
陰府在他前面顯露,死域也沒有遮掩。 (Sheol h7585)
7 Oyaro polo man yo nyandwat mi oumgo kama ninono; kendo oliero piny ewi gima onge.
他將北極伸張到太虛,將大地懸於虛無之上。
8 Nyasaye ema pongʼo boche polo kod pi, kendo omono pek mar pigno yiecho bochego.
他將水包裹在濃雲中,托水的雲彩卻不破裂。
9 Oumo wangʼ dwe mopor, koyaro bochene mondo ogengʼe.
他遮蔽了滿月的面貌,使雲彩散佈其上。
10 Ogoro giko wi piny ewi pige kaka kiew mar ler gi mudho.
在水面上劃了一圓圈,當作光明與黑暗的分界。
11 Sirni mag polo yiengni kendo kokwerogi to gilingʼ thi.
支天的柱子震動,因他的呵叱而戰慄。
12 Ne ochoko pige mag nam gi tekre owuon; kendo kuom riekone ne otieko Rahab.
他以威力使海洋動盪,以明智擊傷了海怪。
13 Muche ema nomiyo polo olendo; kendo lwete ema ne onegogo thuol mane oyudo ringo tony.
他一噓氣,天氣清朗;他親手戮穿了飛龍。
14 To magi gin mana dir tijene ma oko kende; kendo gin mana gik manok kende mikuodho kuome! Koro en ngʼa mongʼeyo gima Nyasaye nyalo timo gi tekone?”
看啊! 這只是他行動的一端,我們所聽到的語句,何其細微! 他轟轟烈烈的作為,有誰能明瞭﹖

< Ayub 26 >