< Ayub 24 >
1 “Angʼo momiyo Jehova Nyasaye Maratego ok oketo odiechieng ngʼado bura mondo ongʼere? Angʼo momiyo joma ongʼeyo geno odiechiengno to ok ginyal nene?
Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
2 Ji ma timbegi richo ketho kiewo; kendo gikwayo jamni ma gisekwalo.
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
3 Gikwalo punda nyathi kich kendo gikawo rwadh pur achiel kende mar dhako ma chwore otho ka gir singo.
Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
4 Gimono jochan yudo adiera kendo gimiyo jomodhier ringo pondo.
Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
5 Joma odhier tiyo matek kamanyo chiemo e thim, mana ka punda; nikech onge kama ginyalo yudoe chiemo ni nyithindgi.
Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
6 Gichoko chiemb jamni kendo gihulo mzabibu e puothe joricho.
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
7 Ginindo duk gotieno nikech gionge lewni; gionge gimoro amora ma ginyalo umorego ka koyo ngʼich.
Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
8 Kodh ajiki mag gode olwoko dendgi kendo gitwere e lwendni nikech gionge kuonde dak.
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
9 Nyathi maonge gi wuon iyudho oko e thuno; nyathi jadhier ma pod kwar imako kar gowi.
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
10 Giwuotho duk e gwengʼ nikech gionge lewni; gitingʼo ne ji chiemo to gin to kech negogi.
Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
11 Ji chunogi gitoyo zeituni kuonde ma gin ema gikunyo, kendo gibiyo olemb mzabibu to gin riyo negogi.
Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
12 Chur mar joma tho ochomo polo koa e dala maduongʼ kendo chunje joma ohinyore ywagore ka dwaro kony, to Nyasaye ok okum joma hinyogi.
Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
13 “Nitie jomoko mangʼanyo ne ler, ma ok ongʼeyo yore ler, kata ma ok dwar ler.
Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
14 Ka ler mar odiechiengʼ rumo aruma nii, to janek aa malo kendo onego jochan gi jodhier; otimo kamano gotieno kolidho ka jakuo.
Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
15 Wangʼ jachode bende rito mondo piny oimre; oparo e chunye niya, ‘Onge ngʼat ma biro nena,’ kendo opando wangʼe mondo kik ngʼeye.
И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
16 Jokuo turo udi gotieno, to kochopo odiechiengʼ to gipondo; nimar ok gidwar neno ler.
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
17 Giduto mudho mandiwa chalnegi okinyi; giloso osiep gi masiche mayudore e mudho mandiwa.
Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
18 “To kata kamano gichalo buoyo moyienyo ewi pi malo; lopegi okwongʼ, maonge ngʼama rawo e puothegi mag mzabibu mi yudie olemo.
Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
19 Joricho lal nono e piny ma ji odakie, mana kaka pe leny ka chiengʼ rieny e ndalo oro. (Sheol )
Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol )
20 Onge ngʼama paro joricho kendo wich wil kodgi; mi kudni chamgi kendo itiekogi chuth.
Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
21 Gisando mon ma chwogi otho kendo ok gikech mon maonge nyithindo.
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
22 To Nyasaye tieko joma roteke gi tekone; kata obedo ni gin joma niginyalo to gionge gi ratiro ni gibiro bedo mangima.
Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
23 Onyalo weyogi mi gipar ni gin gi kwe, to wangʼe osiko rangogi kinde duto.
Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
24 Gineno maber kuom kinde matin kende to bangʼe gilal nono kadiemo wangʼ, kendo ichokogi mi giner ka buya mopudhi; kendo ingʼadogi oko mana kaka ingʼado wiye cham.
Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
25 “Ka gik ma awachogo miriambo, to en ngʼa manyalo nyiso maler ni ariambo, ma dimi wechega bed gik manono?”
Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?