< Ayub 24 >

1 “Angʼo momiyo Jehova Nyasaye Maratego ok oketo odiechieng ngʼado bura mondo ongʼere? Angʼo momiyo joma ongʼeyo geno odiechiengno to ok ginyal nene?
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו
2 Ji ma timbegi richo ketho kiewo; kendo gikwayo jamni ma gisekwalo.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
3 Gikwalo punda nyathi kich kendo gikawo rwadh pur achiel kende mar dhako ma chwore otho ka gir singo.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה
4 Gimono jochan yudo adiera kendo gimiyo jomodhier ringo pondo.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ
5 Joma odhier tiyo matek kamanyo chiemo e thim, mana ka punda; nikech onge kama ginyalo yudoe chiemo ni nyithindgi.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים
6 Gichoko chiemb jamni kendo gihulo mzabibu e puothe joricho.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו
7 Ginindo duk gotieno nikech gionge lewni; gionge gimoro amora ma ginyalo umorego ka koyo ngʼich.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
8 Kodh ajiki mag gode olwoko dendgi kendo gitwere e lwendni nikech gionge kuonde dak.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור
9 Nyathi maonge gi wuon iyudho oko e thuno; nyathi jadhier ma pod kwar imako kar gowi.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו
10 Giwuotho duk e gwengʼ nikech gionge lewni; gitingʼo ne ji chiemo to gin to kech negogi.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
11 Ji chunogi gitoyo zeituni kuonde ma gin ema gikunyo, kendo gibiyo olemb mzabibu to gin riyo negogi.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
12 Chur mar joma tho ochomo polo koa e dala maduongʼ kendo chunje joma ohinyore ywagore ka dwaro kony, to Nyasaye ok okum joma hinyogi.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה
13 “Nitie jomoko mangʼanyo ne ler, ma ok ongʼeyo yore ler, kata ma ok dwar ler.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
14 Ka ler mar odiechiengʼ rumo aruma nii, to janek aa malo kendo onego jochan gi jodhier; otimo kamano gotieno kolidho ka jakuo.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב
15 Wangʼ jachode bende rito mondo piny oimre; oparo e chunye niya, ‘Onge ngʼat ma biro nena,’ kendo opando wangʼe mondo kik ngʼeye.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים
16 Jokuo turo udi gotieno, to kochopo odiechiengʼ to gipondo; nimar ok gidwar neno ler.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
17 Giduto mudho mandiwa chalnegi okinyi; giloso osiep gi masiche mayudore e mudho mandiwa.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות
18 “To kata kamano gichalo buoyo moyienyo ewi pi malo; lopegi okwongʼ, maonge ngʼama rawo e puothegi mag mzabibu mi yudie olemo.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים
19 Joricho lal nono e piny ma ji odakie, mana kaka pe leny ka chiengʼ rieny e ndalo oro. (Sheol h7585)
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585)
20 Onge ngʼama paro joricho kendo wich wil kodgi; mi kudni chamgi kendo itiekogi chuth.
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה
21 Gisando mon ma chwogi otho kendo ok gikech mon maonge nyithindo.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
22 To Nyasaye tieko joma roteke gi tekone; kata obedo ni gin joma niginyalo to gionge gi ratiro ni gibiro bedo mangima.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין
23 Onyalo weyogi mi gipar ni gin gi kwe, to wangʼe osiko rangogi kinde duto.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם
24 Gineno maber kuom kinde matin kende to bangʼe gilal nono kadiemo wangʼ, kendo ichokogi mi giner ka buya mopudhi; kendo ingʼadogi oko mana kaka ingʼado wiye cham.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו
25 “Ka gik ma awachogo miriambo, to en ngʼa manyalo nyiso maler ni ariambo, ma dimi wechega bed gik manono?”
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי

< Ayub 24 >