< Ayub 24 >
1 “Angʼo momiyo Jehova Nyasaye Maratego ok oketo odiechieng ngʼado bura mondo ongʼere? Angʼo momiyo joma ongʼeyo geno odiechiengno to ok ginyal nene?
Why are not times treasured up by the Almighty? And why do not they who know him see his days?
2 Ji ma timbegi richo ketho kiewo; kendo gikwayo jamni ma gisekwalo.
They remove landmarks; They take away flocks by violence, and pasture them.
3 Gikwalo punda nyathi kich kendo gikawo rwadh pur achiel kende mar dhako ma chwore otho ka gir singo.
They drive away the ass of the fatherless, And take the widow's ox for a pledge.
4 Gimono jochan yudo adiera kendo gimiyo jomodhier ringo pondo.
They push the needy from the way; All the poor of the land are forced to hide themselves.
5 Joma odhier tiyo matek kamanyo chiemo e thim, mana ka punda; nikech onge kama ginyalo yudoe chiemo ni nyithindgi.
Behold, like wild asses of the desert, they go forth to their work; They search for prey; The wilderness supplieth them food for their children.
6 Gichoko chiemb jamni kendo gihulo mzabibu e puothe joricho.
In the fields they reap the harvest, And gather the vintage of the oppressor.
7 Ginindo duk gotieno nikech gionge lewni; gionge gimoro amora ma ginyalo umorego ka koyo ngʼich.
They lodge naked, without clothing, And without covering from the cold.
8 Kodh ajiki mag gode olwoko dendgi kendo gitwere e lwendni nikech gionge kuonde dak.
They are drenched with the mountain showers, And embrace the rock for want of shelter.
9 Nyathi maonge gi wuon iyudho oko e thuno; nyathi jadhier ma pod kwar imako kar gowi.
The fatherless are torn from the breast, And the garment of the needy is taken for a pledge.
10 Giwuotho duk e gwengʼ nikech gionge lewni; gitingʼo ne ji chiemo to gin to kech negogi.
They go naked, without clothing, And carry the sheaf hungry.
11 Ji chunogi gitoyo zeituni kuonde ma gin ema gikunyo, kendo gibiyo olemb mzabibu to gin riyo negogi.
They make oil within their walls, And tread the wine-vat, yet suffer thirst.
12 Chur mar joma tho ochomo polo koa e dala maduongʼ kendo chunje joma ohinyore ywagore ka dwaro kony, to Nyasaye ok okum joma hinyogi.
From anguish the dying groan, And the wounded cry aloud; And God regardeth not their prayer!
13 “Nitie jomoko mangʼanyo ne ler, ma ok ongʼeyo yore ler, kata ma ok dwar ler.
Others hate the light; They know not its ways, And abide not in its paths.
14 Ka ler mar odiechiengʼ rumo aruma nii, to janek aa malo kendo onego jochan gi jodhier; otimo kamano gotieno kolidho ka jakuo.
With the light ariseth the murderer; He killeth the poor and needy; In the night he is as a thief.
15 Wangʼ jachode bende rito mondo piny oimre; oparo e chunye niya, ‘Onge ngʼat ma biro nena,’ kendo opando wangʼe mondo kik ngʼeye.
The eye of the adulterer watcheth for the twilight; He saith, “No eye will see me,” And putteth a mask upon his face.
16 Jokuo turo udi gotieno, to kochopo odiechiengʼ to gipondo; nimar ok gidwar neno ler.
In the dark they break into houses; In the daytime they shut themselves up; They are strangers to the light.
17 Giduto mudho mandiwa chalnegi okinyi; giloso osiep gi masiche mayudore e mudho mandiwa.
The morning is to them the very shadow of death; They are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 “To kata kamano gichalo buoyo moyienyo ewi pi malo; lopegi okwongʼ, maonge ngʼama rawo e puothegi mag mzabibu mi yudie olemo.
Light are they on the face of the waters; They have an accursed portion in the earth; They come not near the vineyards.
19 Joricho lal nono e piny ma ji odakie, mana kaka pe leny ka chiengʼ rieny e ndalo oro. (Sheol )
As drought and heat consume the snow waters, So doth the grave the wicked. (Sheol )
20 Onge ngʼama paro joricho kendo wich wil kodgi; mi kudni chamgi kendo itiekogi chuth.
His own mother forgetteth him; The worm feedeth sweetly on him; He is no more remembered, And iniquity is broken like a tree.
21 Gisando mon ma chwogi otho kendo ok gikech mon maonge nyithindo.
He oppresseth the barren, that hath not borne, And doeth not good to the widow.
22 To Nyasaye tieko joma roteke gi tekone; kata obedo ni gin joma niginyalo to gionge gi ratiro ni gibiro bedo mangima.
He taketh away the mighty by his power; He riseth up, and no one is sure of life.
23 Onyalo weyogi mi gipar ni gin gi kwe, to wangʼe osiko rangogi kinde duto.
God giveth them security, so that they are confident; His eyes are upon their ways.
24 Gineno maber kuom kinde matin kende to bangʼe gilal nono kadiemo wangʼ, kendo ichokogi mi giner ka buya mopudhi; kendo ingʼadogi oko mana kaka ingʼado wiye cham.
They are exalted; —in a little while they are gone! They are brought low, and die, like all others; And like the topmost ears of corn are they cut off.
25 “Ka gik ma awachogo miriambo, to en ngʼa manyalo nyiso maler ni ariambo, ma dimi wechega bed gik manono?”
If it be not so, who will confute me, And show my discourse to be worthless?