< Ayub 24 >
1 “Angʼo momiyo Jehova Nyasaye Maratego ok oketo odiechieng ngʼado bura mondo ongʼere? Angʼo momiyo joma ongʼeyo geno odiechiengno to ok ginyal nene?
"Why aren't times made known by Shaddai? Why do not those who know him see his days?
2 Ji ma timbegi richo ketho kiewo; kendo gikwayo jamni ma gisekwalo.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
3 Gikwalo punda nyathi kich kendo gikawo rwadh pur achiel kende mar dhako ma chwore otho ka gir singo.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
4 Gimono jochan yudo adiera kendo gimiyo jomodhier ringo pondo.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5 Joma odhier tiyo matek kamanyo chiemo e thim, mana ka punda; nikech onge kama ginyalo yudoe chiemo ni nyithindgi.
Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
6 Gichoko chiemb jamni kendo gihulo mzabibu e puothe joricho.
They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
7 Ginindo duk gotieno nikech gionge lewni; gionge gimoro amora ma ginyalo umorego ka koyo ngʼich.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 Kodh ajiki mag gode olwoko dendgi kendo gitwere e lwendni nikech gionge kuonde dak.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9 Nyathi maonge gi wuon iyudho oko e thuno; nyathi jadhier ma pod kwar imako kar gowi.
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
10 Giwuotho duk e gwengʼ nikech gionge lewni; gitingʼo ne ji chiemo to gin to kech negogi.
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
11 Ji chunogi gitoyo zeituni kuonde ma gin ema gikunyo, kendo gibiyo olemb mzabibu to gin riyo negogi.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
12 Chur mar joma tho ochomo polo koa e dala maduongʼ kendo chunje joma ohinyore ywagore ka dwaro kony, to Nyasaye ok okum joma hinyogi.
From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
13 “Nitie jomoko mangʼanyo ne ler, ma ok ongʼeyo yore ler, kata ma ok dwar ler.
"These are of those who rebel against the light. They do not know its ways, nor abide in its paths.
14 Ka ler mar odiechiengʼ rumo aruma nii, to janek aa malo kendo onego jochan gi jodhier; otimo kamano gotieno kolidho ka jakuo.
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15 Wangʼ jachode bende rito mondo piny oimre; oparo e chunye niya, ‘Onge ngʼat ma biro nena,’ kendo opando wangʼe mondo kik ngʼeye.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
16 Jokuo turo udi gotieno, to kochopo odiechiengʼ to gipondo; nimar ok gidwar neno ler.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
17 Giduto mudho mandiwa chalnegi okinyi; giloso osiep gi masiche mayudore e mudho mandiwa.
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
18 “To kata kamano gichalo buoyo moyienyo ewi pi malo; lopegi okwongʼ, maonge ngʼama rawo e puothegi mag mzabibu mi yudie olemo.
"They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
19 Joricho lal nono e piny ma ji odakie, mana kaka pe leny ka chiengʼ rieny e ndalo oro. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol )
20 Onge ngʼama paro joricho kendo wich wil kodgi; mi kudni chamgi kendo itiekogi chuth.
The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
21 Gisando mon ma chwogi otho kendo ok gikech mon maonge nyithindo.
He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
22 To Nyasaye tieko joma roteke gi tekone; kata obedo ni gin joma niginyalo to gionge gi ratiro ni gibiro bedo mangima.
Yet he preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
23 Onyalo weyogi mi gipar ni gin gi kwe, to wangʼe osiko rangogi kinde duto.
He gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
24 Gineno maber kuom kinde matin kende to bangʼe gilal nono kadiemo wangʼ, kendo ichokogi mi giner ka buya mopudhi; kendo ingʼadogi oko mana kaka ingʼado wiye cham.
They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 “Ka gik ma awachogo miriambo, to en ngʼa manyalo nyiso maler ni ariambo, ma dimi wechega bed gik manono?”
If it isn't so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?"