< Ayub 24 >

1 “Angʼo momiyo Jehova Nyasaye Maratego ok oketo odiechieng ngʼado bura mondo ongʼere? Angʼo momiyo joma ongʼeyo geno odiechiengno to ok ginyal nene?
“Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
2 Ji ma timbegi richo ketho kiewo; kendo gikwayo jamni ma gisekwalo.
Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
3 Gikwalo punda nyathi kich kendo gikawo rwadh pur achiel kende mar dhako ma chwore otho ka gir singo.
They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
4 Gimono jochan yudo adiera kendo gimiyo jomodhier ringo pondo.
They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
5 Joma odhier tiyo matek kamanyo chiemo e thim, mana ka punda; nikech onge kama ginyalo yudoe chiemo ni nyithindgi.
Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
6 Gichoko chiemb jamni kendo gihulo mzabibu e puothe joricho.
They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
7 Ginindo duk gotieno nikech gionge lewni; gionge gimoro amora ma ginyalo umorego ka koyo ngʼich.
Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
8 Kodh ajiki mag gode olwoko dendgi kendo gitwere e lwendni nikech gionge kuonde dak.
Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
9 Nyathi maonge gi wuon iyudho oko e thuno; nyathi jadhier ma pod kwar imako kar gowi.
The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
10 Giwuotho duk e gwengʼ nikech gionge lewni; gitingʼo ne ji chiemo to gin to kech negogi.
Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
11 Ji chunogi gitoyo zeituni kuonde ma gin ema gikunyo, kendo gibiyo olemb mzabibu to gin riyo negogi.
They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
12 Chur mar joma tho ochomo polo koa e dala maduongʼ kendo chunje joma ohinyore ywagore ka dwaro kony, to Nyasaye ok okum joma hinyogi.
From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
13 “Nitie jomoko mangʼanyo ne ler, ma ok ongʼeyo yore ler, kata ma ok dwar ler.
Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
14 Ka ler mar odiechiengʼ rumo aruma nii, to janek aa malo kendo onego jochan gi jodhier; otimo kamano gotieno kolidho ka jakuo.
When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
15 Wangʼ jachode bende rito mondo piny oimre; oparo e chunye niya, ‘Onge ngʼat ma biro nena,’ kendo opando wangʼe mondo kik ngʼeye.
The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
16 Jokuo turo udi gotieno, to kochopo odiechiengʼ to gipondo; nimar ok gidwar neno ler.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
17 Giduto mudho mandiwa chalnegi okinyi; giloso osiep gi masiche mayudore e mudho mandiwa.
For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
18 “To kata kamano gichalo buoyo moyienyo ewi pi malo; lopegi okwongʼ, maonge ngʼama rawo e puothegi mag mzabibu mi yudie olemo.
They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
19 Joricho lal nono e piny ma ji odakie, mana kaka pe leny ka chiengʼ rieny e ndalo oro. (Sheol h7585)
As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol h7585)
20 Onge ngʼama paro joricho kendo wich wil kodgi; mi kudni chamgi kendo itiekogi chuth.
The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
21 Gisando mon ma chwogi otho kendo ok gikech mon maonge nyithindo.
They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
22 To Nyasaye tieko joma roteke gi tekone; kata obedo ni gin joma niginyalo to gionge gi ratiro ni gibiro bedo mangima.
Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
23 Onyalo weyogi mi gipar ni gin gi kwe, to wangʼe osiko rangogi kinde duto.
He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
24 Gineno maber kuom kinde matin kende to bangʼe gilal nono kadiemo wangʼ, kendo ichokogi mi giner ka buya mopudhi; kendo ingʼadogi oko mana kaka ingʼado wiye cham.
They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
25 “Ka gik ma awachogo miriambo, to en ngʼa manyalo nyiso maler ni ariambo, ma dimi wechega bed gik manono?”
If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”

< Ayub 24 >