< Ayub 23 >
А Йов відповів та й сказав:
2 “Kata kawuono pod aywagora ka an gi chuny malit; nikech kum mapek ma Nyasaye oketo kuoma miya achur ka an gi rem malich.
„Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої.
3 Ka dine bed ni angʼeyo kuma dayudie Nyasaye; kendo kata dabed ni anyalo dhi nyaka kuma odakie;
О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння!
4 to dine aterone ywakna, kendo anyise gik mopongʼo chunya,
Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, —
5 mondo afweny gima doduoka kendo angʼe gima onyalo wacho.
розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені.
6 Bende doti gi tekone maduongʼ mondo okweda? Ooyo, ok dochun weche kuoma ni an jaketho.
Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене!
7 Kuno ema ngʼama ja-adiera teroe ywakne, kendo kuno ema jal mangʼadona bura diweyae thuolo.
Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.
8 “To kata ka adhi yo wuok chiengʼ to oonge kuno; ka adhi yo podho chiengʼ bende ok ayude.
Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,
9 Ka odich otiyo yo nyandwat, to ok anene; to ka olokore ochomo yo milambo to kuno bende ok anyal nene.
на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю.
10 To ongʼeyo yora maluwo; bangʼ tema to abiro wuok aa e tem ka achalo dhahabu.
А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!
11 Tiendena osebedo kaluwo okangene adimba; asebedo ka aluwo yorene ma ok abar.
Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.
12 Pok aweyo mak aluwo chike mowuok e dhoge; to asekawo weche mowuok e dhoge kaka mwandu maduongʼ moloyo chiemba mapile.
Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його.
13 “En to ochungʼ kar kende, koso en ngʼa madipiem kode? Otimo gima en owuon ema ohero.
Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить:
14 Obiro chopo gima nosechano chon, kendo pod en gi chenro machal kamago mokanona mathoth.
бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це!
15 Mano emomiyo kibaji maduongʼ omaka e nyime, kendo kaparo gigi duto to amiye luor.
Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.
16 Nyasaye osemiyo chunya ool; Jehova Nyasaye Maratego osemiyo kibaji omaka.
А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,
17 Kata bed ni mudho odino wangʼa kamano, to mudhono ok nyal miya luoro.
бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!