< Ayub 23 >
2 “Kata kawuono pod aywagora ka an gi chuny malit; nikech kum mapek ma Nyasaye oketo kuoma miya achur ka an gi rem malich.
"Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning.
3 Ka dine bed ni angʼeyo kuma dayudie Nyasaye; kendo kata dabed ni anyalo dhi nyaka kuma odakie;
Oh that I knew where I might find him. That I might come even to his seat.
4 to dine aterone ywakna, kendo anyise gik mopongʼo chunya,
I would set my cause in order before him, and fill my mouth with arguments.
5 mondo afweny gima doduoka kendo angʼe gima onyalo wacho.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
6 Bende doti gi tekone maduongʼ mondo okweda? Ooyo, ok dochun weche kuoma ni an jaketho.
Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me.
7 Kuno ema ngʼama ja-adiera teroe ywakne, kendo kuno ema jal mangʼadona bura diweyae thuolo.
There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
8 “To kata ka adhi yo wuok chiengʼ to oonge kuno; ka adhi yo podho chiengʼ bende ok ayude.
"If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
9 Ka odich otiyo yo nyandwat, to ok anene; to ka olokore ochomo yo milambo to kuno bende ok anyal nene.
He works to the north, but I can't see him. He turns south, but I can't catch a glimpse of him.
10 To ongʼeyo yora maluwo; bangʼ tema to abiro wuok aa e tem ka achalo dhahabu.
But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold.
11 Tiendena osebedo kaluwo okangene adimba; asebedo ka aluwo yorene ma ok abar.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.
12 Pok aweyo mak aluwo chike mowuok e dhoge; to asekawo weche mowuok e dhoge kaka mwandu maduongʼ moloyo chiemba mapile.
I haven't gone back from the commandment of his lips. I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
13 “En to ochungʼ kar kende, koso en ngʼa madipiem kode? Otimo gima en owuon ema ohero.
But he stands alone, and who can oppose him? What his soul desires, even that he does.
14 Obiro chopo gima nosechano chon, kendo pod en gi chenro machal kamago mokanona mathoth.
For he performs that which is appointed for me. Many such things are with him.
15 Mano emomiyo kibaji maduongʼ omaka e nyime, kendo kaparo gigi duto to amiye luor.
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
16 Nyasaye osemiyo chunya ool; Jehova Nyasaye Maratego osemiyo kibaji omaka.
For God has made my heart faint. Shaddai has terrified me.
17 Kata bed ni mudho odino wangʼa kamano, to mudhono ok nyal miya luoro.
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.